يتم إجراء حوالي 4.5 مليار ترجمة آلية عبر الفيسبوك يوميًا، وهذا الرقم الضخم هو ما دفع فيسبوك لتطوير عملية الترجمة الآليه حتى أصبحت ترجمة فيسبوك الآن مدعومة كليًا بالذكاء الاصطناعي.
في السابق كانت تستخدم مواقع التواصل الاجتماعي نماذج أبسط للترجمة الآلية على أساس العبارة، ولكن الآن أصبحت أكثر تطورًا. فترجمة عبارات أكثر من 2 مليار شخص يستخدمون الفيسبوك بدقة هو أمر صعب للغاية، مع الأخذ في الاعتبار كل من سياق الجملة والعامية والأخطاء المطبعية والمعنى المقصود في آن واحد.
الفرق الكبير بين النظام القديم والجديد هو مدى الانتباه، في حين أن نظام الترجمة الحرفية يعتمد على ترجمة الجمل كلمة بكلمة، أو من خلال عبارات قصيرة، إلا أن نظام الشبكات العصبية ينتبه للجمل كاملة في وقت واحد، وذلك باستخدام نوع معين من عناصر تعلم الأله تعرف باسم LSTM أو ذاكرة شبكية طويلة وقصيرة المدى long short-term memory network.7.
والفرق واضح، فإذا قارنت بين هذين المثالين من الفيسبوك للترجمة من التركية إلى الإنجليزية. فالمثال الأول باستخدام النظام القديم للترجمة، والمثال الثاني باستخدام النظام الجديد، حيث يمكنك أن ترى الفرق واضح بين الترجمتين عندما تم مراعاة سياق الجملة فظهرت نتيجة أكثر دقة.
وقد شهدت الشركة مع النظام الجديد زيادة نسبية متوسطة بنسبة11% على مقياس BLEU -مقياس يستخدم على نطاق واسع للحكم على دقة الترجمة الآلية – على مستوى جميع اللغات مقارنة بالنظام القديم.
وعندما توجد كلمة في جملة ليس لديها ترجمة مقابلة مباشرة للغة المرغوبة، فإن النظام العصبي يقوم بالبحث عن ترجمة لتلك الكلمة في قاموس مُلحق ببيانات تدريب الفيسبوك ويتم استبدال الكلمة غير المعروفة، مما يُتيح تعديل الاختصارات مثل ” tmrw ” ليتم ترجمتها إلى معناها المقصود وهو tomorrow أي غدًا.
وأضافت الشركة أن نظام الترجمة الجديد المدعوم بالذكاء الاصطناعي يُتيح الفرصة للعديد من مسارات التنمية المستقبلية ذات الصلة بمراعاة سياق الجملة مثل صورة مصاحبة للنص لخلق ترجمات أفضل. وقد اكتشفت الشركة أيضا نماذج متعددة يمكن أن يتم ترجمتها لاتجاهات مختلفة من اللغة.